书评|Created to Be His Help Meet
中文书名:《妻子,荣耀的帮助者》 作者:黛比·珀尔 书评:https://cryingoutforjustice.blog/2017/06/12/debi-pearls-created-to-be-his-help-meet-a-review-by-avid-reader/(亦见amazon.com的同一书评)。 按:这篇书评提到了“牧者运动”——一个引起很大争议的灵恩运动。这个运动大约发起于1970年代,现在美洲和澳洲已经式微,但似乎通过韩国背景的”University Bible Fellowship“(大學生研經宣教會)影响到中国教会。 历史是个迷人的主题。没有什么”新“事物凭空出现,毫无传统。我从前在韩国宣教士背景的Logos教会,所教导的内容无非也是”绝对顺服、完全顺服、立即顺服、不明白也要顺服、牧师的错误由牧师向神交账,顺服的成员因为顺服而蒙福……“。 从这个意义上观察,我对于这一类的教导高度警惕,十分怀疑。把这个翻译视为2021年的年终个人反思吧。 按照惯例做法,译而不述,述而不作,具体对岸,不批本土。 翻译过程中,书评的引文,我都尽量参考了中文版的翻译,为此,在对照和校对互译文本上耗费了大量时间。对翻译质量简单说几句。我觉得译者翻译很好,只是在个别关键概念上大大软化了英文版的cult之处,比如Mr. Commander,译为”领袖型男人“,有点误导为基督徒圈内常见的”仆人式领袖“概念(Servant-Leader)。在书中(和书评中),Commander大体上是个军事术语,概念上也强调所谓”Command Chain“。Mr. Visionary翻译为”异象型男人“,不如译为”空想型男人“——在圣经里,随便用异象唬人,是会被石头打死的。 书中有句重复了几遍的核心口号: Dominance and control are always masculine characteristics. 中译为” 统治与管理总是男人的特性。“也许珀尔的意思是,”支配和控制完全属于男性特质。“(意思是,女人不能支配和控制,只能被支配、被控制。)当然,把control译为”管理“,我还是觉得有软化的意思。 顺便指出一个小错误。 One Visionary will campaign for the legalization of pot, while another will be an activist to make abortions illegal. Most will just sit around the house and complain, but in their souls they are Visionaries. 异象型男人会为了合法的东西而战斗,会积极参加反堕胎运动,但大多会待在房间里抱怨,但他们的灵魂深处是充满盼望的。 这里的legalization of pot,指的是”大麻合法化“。译者和编辑大概缺乏近期的美国生活经验,没看懂这个口语化的习语。另外,从上下文看,最后一句话译为”但他们的灵魂深处是充满盼望的“,略微有些出戏。看起来,珀尔的写作自相矛盾,让译者也不知道怎么反应了。 Debi Pearl’s “Created to be his help meet” — a review by Avid Reader...