事工哲学(150)|NewsLetter症候群

疫情之后,车第二次坏了。前一次是自愿静默,许久没有发动,后来更换了新的电池,这一次则是发电机输出电压过高。正常在13-15v,而我们的车输出电压已经超过18v。所以,后轮的传感器烧掉,电池也再次冒了液…… 每当这样的情况出现,我就会焦虑地多翻译几千字。与此同时,增加的压力源往往会抵消祷告和锻炼的时间与效果。 今天有位朋友对我说,“感觉您现在的博文内容越来越单薄了”。这自然是很敏锐的观察,因为没有生活就没有写作,而过去3年,我几乎没有生活。今年在渐渐恢复一些旅行,但仍然有许多事情无法写下来。 我把这种状况称为“newsletter症候群”,其症状包括(但不限于)拖延,因拖延带来的焦虑,以及因为无话可说,想要为下一封newsletter制造一些无意义活动,拍几张照片的冲动。 我几乎很少评论所谓热点问题,任何热点出现(比如这一周的丰县、 中电科和天门山),我都有意识避开不论。某种意义上讲,我的博客就是自己的日志,也是给朋友书写的newsletter。 但newsletter是生活的记录,而不是生活的本来。如果没有生活,实在是没有什么新意可以书写。我在翻译一本有2万条分句,厚达800多页,难度相当大的书,目前翻译了3,284句,还剩了21,928句,需要在接下来的一年之中完成。这本书的翻译是我们家接下来一年内的主要收入来源,在进度、质量和交付日期上容不得太多的疏漏。 人的思想并不像水井一般,可以无穷无尽地攫取创造力,有时候是连讲道都会卡住的。我一向以为,所有的知识付费类直播,都会很快变成“读书会”、“陪跑”之类,也就是需要读者来贡献创造力和互动的形态。或者就变成讲述鸡毛蒜皮的家庭琐事,今天看孩子不顺眼引申出深刻道理,明天与老公离心得了新的体悟。要不就是热点评论,但漫着浓浓的套路味道,看了标题就陈腐之气上头…… 设想什么样的工作和生活,可以一年写出4封newsletters,把自己的生活讲得自然而有趣味,具体而有成效,而不是“这段时间在翻译,昨天做完了John 1:12,今天开始John 1:13……”。反正我大概是想不出来什么新意了。 略作解释吧。一方面写作并不自由,另一方面自然是创造力匮乏,需要依靠旅行和阅读来充实。开年之后写得太多,下周打算停更一周,希望可以好好休息一下。——祝贺“济州岛五月花”去了对岸。当然,这事的代价就是一个在机场就要披着星条旗、 满脸疲惫的中年男人——从前是不能批评,现在是不赞美的自由也没有了,甚至连把星条旗拿下来好好selfie一张照片的自由也没有了吧。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

April 8, 2023 · 1 min · eddy

如何订阅WordPress的5种方法

我的博客用户很少,而公众号的用户很多。这是一件奇怪的事情。其实我并不情愿在公众号上发表文章,大致的想法可以参见“简明网络安全(13)|内容安全之贫贱不能移”,或者“数字难民”。因为用户不多,我一向使用免费版的mailchimp。昨天,mailchimp给我一封警告邮件,大致是说,我有97封邮件要发送,但只有75个credits。所以,如果要发送邮件,就需要购买更多的credits了。当然,公众号上的用户是这个数字的几十倍吧。 所以,还是介绍一下如何跟进博客“https://eddyemma.com”的问题吧。在把”eddyemma.com”加入浏览器书签,定期刷新网站以外,我可以想出5种方法来订阅这个网站。 1. 作为一个穷困潦倒的译者,自然是没有心情购买mailchimp的付费版。所以,我重新开放了jetpack的subscriber,如果您想要得到eddyemma.com的最新博客文章通知,可以点击网站上任何一篇文章,拉到最后的留言栏,并勾选下面的“Notify me of new posts via email”。这样,每逢有新的文章,您就可以得到邮件通知。具体如下图: 3. rss阅读器。具体可以参见这篇文章。我用的rss阅读器是feedly,一个在ios和android上都免费的app。打开搜索框,输入eddyemma.com,就可以搜到这个博客,然后订阅。 5. 社交媒体订阅。如果没有记错(因为我几乎不用这两样,只是保持了推送),您还可以通过社交媒体订阅。具体就不说了,总是能找到的。 6. 公众号也可以来访。只要点击“访问原始链接”(read more)即可。 最近据说许多人的chatGPT被封号了。这就很不好了,幸好我很谨慎,提前定了openai的api,正在愉快地用着openai-translator,不禁可以翻译(当然,翻译得不太好,还死贵),还可以啰唆地解释语法(其实都是废话,真正的难点是说不清楚的): 暑假如果有时间,我也许会把wordpress的内容全部迁移为静态网站。以后这个服务器也可以放弃了,和邮件服务器合并,节约一点办公资金。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

April 8, 2023 · 1 min · eddy

工具集(1)| 屏幕翻译、视频剪辑和输入法

时间似乎是最紧缺的资源。最近考虑升级服务器,将博客和云存储服务器合并,再减少一点成本。但想到迁移服务器的难度和代价,就停了下来。 有许多工具都需要更新,但仍然拿不出大块时间来处置。上一次投入那么多时间,还是因为mysql宕机,不得不处理。随着其他工作的增加,记忆力也在慢慢衰退之中。新开一个系列,记录我自己使用的工具,避免日后迁移系统就忘记了。 最近一周逼着自己使用新工具。先申请了Oponai的api,安装了一个openai-tranlstor,虽然翻译的效果并不好,也没有大用,但至少算是跟上时代的步伐,不至于立刻就陷入掉队的焦虑之中。 周一的工作坊之后,在WSL上安装了auto-editor,可以比较快速方便的把视频中间的silence切下,在我这样吞吞吐吐的说话方式下,能将我的视频总时长缩短差不多1/4。 昨天将MemoQ升级到10.06,研究了一下最新的translation memory引擎,今天无事,又抓紧时间更新了rime-ice,修改了一下配置文件,更新了输入法词库。 但还是Luke就比较厉害。他写了两个脚本,一个可以自动替换书籍中的经文引用为繁体书籍要求的格式(例如,将Gen 4:3替换为“创四3”),另一个则可以将word文档中的Hyperlink转换为脚注,对于通过epub来翻译具有非常大的意义。而我知道这一类脚本可以大幅度提高效率,但就是没有心情去研究语法了。还是多少失去了早年探索技术的热情吧。我倒是鼓励他也将这些小工具发表出来。 事务繁忙,聊记几笔,作为日后的工具提醒。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

April 6, 2023 · 1 min · eddy

“下埃及”与“出埃及”

以色列全国正在抗议政府的司法改革。这实在是一件很重要的事情,具体就不说了,但是值得了解。 简单说一下“出埃及”的问题。在我看来,在“难民叙事”里使用“出埃及”的说法,是很可疑的,至少对于前往的目的地是一种很严重的冒犯。 借用一位作家的表述,“你的奶与蜜,我的血与火”。对于出埃及的以色列人来说,他们是要进入应许之地,但对于在那里生活了无数世代的迦南人来说,“他们的心都消化了”。 直到如今的巴以冲突,甚至当下发生的抗议活动,仍然可以说是摩西时代“出埃及”事件的余波吧。 在创世记里,埃及才是热情接待难民的那个国家,甚至划拨土地,让以色列的70人成长为数百万。甚至摩西都不能说约瑟的法老任何坏话,只能说“有不认识约瑟的新王起来,治理埃及……”。 对于采用“难民叙事”的基督徒而言,最好不要轻易说自己是“出埃及”,要去“应许之地”。离开的地方,当然或许有千般的不是,但将来要安置你的地方,才是真正的“埃及”,而为你们争取留下的,几乎可以说是提前去到“埃及”,认识了“法老”的约瑟。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

April 3, 2023 · 1 min · eddy

五月天山雪,无花只有寒

五月天山雪,无花只有寒。笛中闻折柳,春色未曾看。 ——唐·李白 五月行将近,三年客未回。梦成千里去,酒醒百忧来。 ——唐·卢殷 悄悄月出树,东南若微霜。愁人不成寐,五月夜亦长。 ——曹邺 田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。 ——唐·白居易 今天,RFA发布独家消息,“五月花”在泰国被移送移民拘留中心,接受移民监禁,后续将进行驱逐出境听证。 具体情况我就不重复了,能读到文章的人就自行阅读。我从前针对“难民叙事”的几篇文章汇编如下,方便查询: 2018:《事工哲学(7)|为羊舍命,还是为狼舍命?》 2019:《“宗教难民”》 2021:《毫无意义的“五月花号”》 2022/02:《历史的另一条线索》 2022/09:《在家教育(9)|“五月花”的误解》 《在家教育(10)|以教育为理由的“难民”叙事》 关于今天的突发事件,我很难过,有点堵。事态还在发展之中,也不好说太多,为他们祷告,付出更多的同情,或者是更好的方法吧。 关于RFA的文章,今天简单地评论了几个字,略加修改后放在这里,说明我在忧伤祷告之余的态度: 這篇文章倒是可以說說,如何把一場結局在行动之时已经註定的事件寫出悲劇感,如何把一個自杀式带领会众进入当下困境的牧師寫成“不会自杀”的英雄,如何把整個教會的責任推給一位“软弱的”個體成員,…… 言止于此。希望他们somehow,可以平安得救。唉,就是少年人也要疲乏困倦;强壮的也必全然跌倒。但那等候耶和华的必从新得力。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 31, 2023 · 1 min · eddy

不平衡的讲道理(13)|再论以JD为中心的JD

按:Code时代,我特别喜欢“以JD为中心的JD”这句黑话。基本上代表了我想要同情的一切self-pity。 三年过去,渐渐可以旅行。三个月之中,去了两个大型城市,也有机会和其他城市来访的朋友交流,或者听听工作坊里各地参与者的讲道练习。所到之处,有三个印象。 第一,在大城市里,“归正”、“建制”或者“转型”仍然是一个庞然大物投下的阴影。见到我在CIU的好友,已经在魔都工作了第一个Term。他问我如何看待这5-6年的得失,我们相顾一笑,觉得最大的成绩无非植堂成功,并且顶住了各种压力,没有被某个运动或者运动员“归正”而已。但就是这样也不容易,因为不断会有成员提出“似乎这里不够归正”的意见,或者面对“建制没有做好”、“转型不成功”的压力。按下不表。 第二,大城市里“唯理达”和古典教育的盛行。我见了一个8年级的小姑娘,说起她学习的“Veritas”,如果我没有记错,会教导这些年轻人“阿米念主义”以及“某某宗”是异端。也就是说,这种“古典教育”与“加尔文主义”有着紧密的绑定。看起来,也许在推动“归正”不力的教会里,我们应该考虑“Veritas”制造渗透压。 第三,结结巴巴的“以JD为中心的JD”。似乎也是在某种“归正”的魔咒之下,如果一位传道人不采用“以JD为中心的JD”,就可能被热心的成员用脚投票。 总体而言,这三样都是在城市化进程充分的一、二线大城市里观察到的,三位一体纠缠在一起,互为因果,而且总是散发出若有若无的渗透感和攻击性。如果接受“建制”,压力或许从区会或督导而来;如果暂时没有“建制”,压力或许从不满的成员中间来吧。但我渐渐认为,三样之中,以机械而笨拙的“以JD为中心的JD”影响最大吧。 但还是简单说一篇以JD为中心的JD吧。在最近的某次工作坊上,我们听过一篇关于民数记 11章与约翰福音5章的对比式讲道(我们一致认为,这一篇是不错的链接): 于是,有位姊妹提到她听见的另一篇讲道: 经文:Gen. 2:18-25 主要的以JD为中心的JD关联: 那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。关联点:那人就是JD(正好应了我的想法,但凡是个人,或者那人,就可以预表JD);而配偶就是JH。于是,JD独居不好,需要JH来帮助他。 只是那人没有遇见配偶帮助他。表明世人都不寻求JD——你懂的(代号:NDD)。 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领他到那人跟前。链接点:十字架上,JD的肋旁被穿刺。NDD。 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。Woops……NBDD。 我们就讨论说,前一阵子的福音联盟凯勒护教中心Josh Bulter事件(并非书评(6)|文化护教中心与文化护犊中心),大概就是这样以JD为中心的JD之极限解经了。值得再引用一遍,以证明上面这篇讲道还不够以JD为ZX: 保罗在以弗所书5章里用婚姻来象征基督和教会的关系。于是,丈夫进入妻子,就像基督进入教会一样。基督的道就像是丈夫的精液,而妻子的子宫就像至圣所。代表基督的丈夫进入至圣所,献上最高贵的祭物,而代表教会的妻子则喜乐地接受这牺牲的祭物……于是,新的生命从中产生了…… 就是这样。至于其他的不平衡,见: 不平衡的讲道(1)|三种非释经性讲道 不平衡的讲道(2)|后现代的权威与引用 不平衡的讲道(3)|作业、提问和反馈 不平衡的讲道(4)|刻意、无意或断章取义地解释经文 不平衡的讲道(5)|诗篇127——“为父的却是不多” 不平衡的讲道(6)|提后 2:67 出来或起来 不平衡的讲道(7)|每次讲道都是耶稣为中心/整全的福音 不平衡的讲道(8)|后现代讲道者的权威;系统科学和科学史——无足轻重之学科? 不平衡的讲道理(9)|Newspeak那些年,我们遇见的新话 语言的贫乏(2)| = 思想的贫乏 事工哲学(29)|用爱发电 排中律与“要么要么”体 总把新话换旧约 护教学的五种进路和三种方式 不平衡的讲道(10)|如何学习提摩太凯勒的讲道 不平衡的讲道理(11)|卡森不重视系统神学,都是何顿的锅 不平衡的讲道(12)|尬讲 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 30, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译工作坊(1)|CAT工具

计划做一期神学翻译工作坊。没想好时间,大概不定期吧。一般是我需要编辑译者稿件时,趁机做一次。1个月或两个月1次。 第一次的内容是培训一位最近要合作的译者使用SmartCat。内容包括: CAT的功能和作用:MT、TM、TB and Tags。 SmartCat界面:项目、编辑界面与Glossary。 Tags:对齐与质量控制问题。 机器翻译的使用(Maybe)。 神学翻译似乎没有盈利模式,所以也不热心推广了。希望来参加的都是有兴趣,也认可“跨文翻译”工作的朋友。有录像,不提供回放。 “跨文翻译”工作坊 第1次工作坊:CAT工具(以SmartCat为例) 讲员:Eddy 时间:北京时间2023年4月3日晚7:30-9:00 报名:非公开工作坊。报名请2023年4月3日午前,发送邮件至[email protected],提供以下信息: 姓名 您从事的神学翻译工作 希望讨论的话题 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 27, 2023 · 1 min · eddy

不平衡的讲道(12)|尬讲

美国福音派教会的讲道通常保持在30分钟以内结束,不重度依赖PPT,全靠语言技巧支撑。大体而言,我还是比较赞成的。 今天给David和Lisa总结讲道的基本规范: 重视听众的注意力。不要让听众觉得是在忍耐冗长的讲道(精彩的讲道也许不觉得冗长。见下面的两点);哪怕是训练有素的听众,也不要辜负吧; 要围绕选择的经文来讲道,不要动不动就从创世记到启示录启动飞行模式。 要有一个讲章结构,听起来讲道是需要往前发展的。绕圈子的讲道是不能长久吸引人的。 事情往往是这样:一篇冗长的讲道,听起来就是在绕圈子(严格地说,就是所谓“一点”的讲道,强行掰成了10点,贴上了50页PPT),但为了让讲道变得“充实”(其实是不必要的挑战听众的耐心),不知不觉启动了飞行模式。忍不住要附和以赛亚:“How Long!Lord!How Long!”——主啊,这到几时为止呢?他说:直到城邑荒凉,无人居住,房屋空閒无人,地土极其荒凉。 如果你偶然听到一篇尬讲,请用邮件给我发送一个音频链接吧。或者用ChatGPT分析一下,给我一份摘要。谢谢。 不平衡的讲道(1)|三种非释经性讲道 不平衡的讲道(2)|后现代的权威与引用 不平衡的讲道(3)|作业、提问和反馈 不平衡的讲道(4)|刻意、无意或断章取义地解释经文 不平衡的讲道(5)|诗篇127——“为父的却是不多” 不平衡的讲道(6)|提后 2:67 出来或起来 不平衡的讲道(7)|每次讲道都是耶稣为中心/整全的福音 不平衡的讲道(8)|后现代讲道者的权威;系统科学和科学史——无足轻重之学科? 不平衡的讲道理(9)|Newspeak那些年,我们遇见的新话 语言的贫乏(2)| = 思想的贫乏 事工哲学(29)|用爱发电 排中律与“要么要么”体 总把新话换旧约 护教学的五种进路和三种方式 不平衡的讲道(10)|如何学习提摩太凯勒的讲道 不平衡的讲道理(11)|卡森不重视系统神学,都是何顿的锅 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 26, 2023 · 1 min · eddy

事工哲学(149)|无数deadline四面袭来

(讲道……): 那句话是怎么说的?讲道就像从列车上向窗外望去,一个又一个的主日扑面而来,无法喘息…… 今年讲道次数明显提高了许多。虽然没有四面受困,但精力消耗不小。 (微信聊天的demanding和deadline): 不喜欢微信聊天的demanding。不喜欢长长的语音留言。那些以为语音留言更加安全的、以为自己事工极为重要、值得保护(或者,他们受过基本的安全训练)的机构同工们,whisper了解一下?chatGPT了解一下?MidJourney了解一下?在AI服务串联之下,语音留言和文字留言的差别就是一个自动过滤器,几乎是透明的。但语音留言比起阅读的效率是大大降低了。至少,留下文字的时候,一个人会字斟句酌,不大会像语音一样啰嗦随意,停顿重复…… (项目试译、客户沟通和签约的deadline): 为一个译者寻找工作。算是winwin的好事。这孩子年纪轻轻,没有商业经验,在微信上问了一些价值不大、又难以回答的问题。比如,“弟兄,你是如何做到一小时翻译2000字的?”这个问题就像是问一个传道人,你是如何做到年仅25岁,却有30年服事经验的;或者问加尔文同学,你是如何在28岁写成传世杰作《要义》的——为啥我写不出来?! 后来实在有些困扰,因为事情太多,压力源剧增,就对他说,“请叫我Eddy,不要叫‘弟兄’。”——一般而言,在网络上看到我的文章之后联系我,大多用“Eddy”,或者就“Eddy老师”,“Eddy牧师”。至少,他们读过“词汇量的匮乏”,知道我不太认同某些教会里的套话。 (预约领事馆的deadline): 两次打电话给爸爸都没有接(他把音量调到最小了)。给爸爸安装了一个监控。听见他在客厅里看电视,似乎是法治节目。 要去给David换护照,临行前给爸爸打电话说,下周不在家。从监控上看你。他说,没事,去吧,一切都好。 (上课,提前的deadline): 赵老师说,4月不能来上课了。于是学校说,你能把5月的课提前吗? 世界卫生组织关心你!WHO cares you! 我把上课时间推迟了一周。在一个下午,Emma带着David和Lisa去看牙医,我做了一个教学大纲。然后就是提前预备讲课大纲的问题(不要担心,已经做完5千字,还有15K就完成了)。 B3104 新约概论(2) 授课教师:Eddy博士 ([email protected]) 授课时间:…… 1. 课程目标: 通过本课程的学习,学生应: 1. 了解新约书信和启示录的基本概论议题(introduction issues):作者,收信人,写作场合,写作目的,写作时间等; 2. 了解有关的批判性议题(例如,某些保罗书信的作者是否是保罗),并能从福音派的立场予以简单回应; 3. 结合书信的背景知识和导论性信息,了解每一封新约书信的大体结构、主要神学议题与作者关注的焦点。 4. 帮助学生将早期教会历史(使徒行传)与圣经教导初步整合在一起。 2. 教材: 1. D. A. Carson, D. J. Moo. *Introducing the New Testament: A Short Guide to Its History and Message.*Zondervan Academic, 2010. ISBN13: ‎ 9780310291497 (或中文版,《21世纪新约导论》,翻译:伊妙珍,纪容神,天道出版社,2007年。ISBN:9789622087095) 2. Eddy,《新约导论讲义》。未出版讲义。由教师提供。 3. 参考书: **1. 哥伦比亚国际大学。《**新约导论2:使徒行传到启示录》。中心学坊,2022年。微读书城,https://wdbook.com/dp/46470504001537 2. Bruce W. Longenecker; Todd Still....

March 23, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(53)|这是“人工智能”的进展,还是译者智能的展进?

按:4年里,我的翻译效率提升了53%!我需要仔细分析还没退休或转行的原因了。谁给我投资个几百万研究经费吧,相信可以培养出下一代优秀译者,理解和掌握GPT的神学翻译团队🤓 最近几天忙着重要的事工,到了昨天晚上,终于结束了。早晨和上海的朋友通了话,准备找时间迪斯尼去。然后就是推荐《Every People and Nation》,再带着David去和一早出门的三个女眷会合,吃了Lisa不喜欢的粤菜。下午孩子们去学习网球,我总算有点时间可以回家做翻译,一遍听听小鹏主持的“印度公共神学”——说实话,现场的交传水平非常高,很享受。 就这样懒懒散散地做翻译,到了日头偏西,整理了一下今天的工作。好吧,我有点懒惰,顺便请ChatGPT评估了一下翻译的难度值: The difficulty level of translating this paragraph from English into Chinese would depend on the translator’s proficiency in both languages. The paragraph contains complex sentence structures and technical terms related to Christianity, such as “sacraments,” “Logos,” and “Hellenized Christianity.” Additionally, the paragraph contains references to specific chapters and verses of the Bible. Therefore, the translator would need to have a strong understanding of the context and meaning of these terms and references in order to accurately translate the paragraph....

March 19, 2023 · 1 min · eddy