神学翻译杂谈(56)| 预算、成本与时间
做了一期“跨文翻译工作坊”,聊到最近一本书的翻译。因为事先没有做质量控制,此书的译稿里有许多需要修改的地方。我用了大概三周的时间来对20万字进行了仔细修改,每天都加班到深夜,也停下了去健身房,甚至在家教育也有些松懈…… 几天前完成这个项目,觉得身心俱疲,有很强的倦怠感。昨天陪着David庆祝一个学年的结束,他一定要求联网打“MineCraft”。我们试了一下局域网直连,一直无法联通。我有些烦躁,希望回到手中的“约翰福音注释”上来,但后来还是试了一下其他方式,将防火墙全部拆掉,通过udp连上了他自建的服务器。打了一会儿游戏,我实在是不惯这种bitmap形式的3D,很快就要恶心晕车,只好委托Angela代替我来陪伴哥哥伐木采集种子修房子,我自己去沙发上躺了一下午。 说到跨文翻译工作坊,参加的人数不多,大约一只手可以掰过来。事先报名的人略多一些,不过总会有临时耽搁,无法参加的情况。不过工作坊里大家的分享,验证了我的一个想法: 如果译稿的质量不太好,那么第一遍校对之后的质量也不会太好。 (当然,这并不是什么了不得的发现。在开发软件的时候,我们有时候会植入一些计划好的bug,然后根据测试时找到的比例来推断代码中剩下的真实bug数量还有多少。比如,植入了20个bugs,测试找到40个bugs,但其中只有10个是预先植入的bugs,那么这个测试大概还有50%的bugs没有找到。) 我们的翻译工作坊是这样进行的: 将翻译文本视为一个有译者“植入”若干翻译错误(误译、漏译、语法理解、术语理解、概念理解、形式和术语一致性、格式和字体、标点符号、typos……)的文本,通过第一遍review,reviewer发现了若干错误,提交了修改。经过几位译者的抽查了其中一章,独立的寻找文本中的错误。然后,在工作坊上,几位译者与reviewer讨论了各自的发现,在简单的分析之下,指出了reviewer没有找出的两、三个错误。例如,有这样一段文本: 可以简单地说福音派“反智”吗?也许可以这样说,但是反智一词本身就有问题。在过去对福音派、五旬宗、基要主义或敬虔主义运动分析中都有类似倾向,那就是简单给信徒贴上“反智”的标签,然后就转向其他讨论。一些经典著作几乎都是这一套路。罗纳德.诺克斯(Ronald Knox)的杰出著作《热情》(Enthusiasm),将传统的罗马天主教思想(恩典成就自然)与“热情”的方法(恩典破坏自然并取代自然)进行了对比。针对“拥有热情的人”(在诺斯克眼中这也包括了福音派),诺克斯总结道:“上帝通过知识向我们说话,这一看法我们在理论上能接受,但在实践中,我们却害怕去运用这一观念。” “反智” 可以简单地说福音派“反智”吗?也许可以这样说,但是反智一词本身就有问题。在过去对福音派、五旬宗、基要主义或敬虔主义运动分析中都有类似倾向,那就是简单给信徒贴上“反智”的标签,然后就转向其他讨论。一些经典著作几乎都是这一套路。比如,罗纳德·诺克斯(Ronald Knox)的杰出著作《热情》(Enthusiasm),将传统的罗马天主教思想(恩典完善本性)与“热情”的方法(恩典摧毁本性并取而代之)进行了对比。针对“狂热者”(在诺克斯看来,也包括了福音派在内),诺克斯总结道:“上帝通过知识向我们说话,这一看法我们在理论上能接受,但在实践中,我们却害怕去运用这一观念。” 在review中,reviewer有着天然的心里趋势,愿意相信译者的选择。所以,在看这一段的时候,我只是简单的指出译者的术语不一致,把“诺克斯”写成了“诺斯克”。但对于关键性的概念, Ronald Knox’s scintillating study Enthusiasm, for example, contrasted traditional Roman Catholic thinking (where grace perfects nature) with the approach of “enthusiasm” (where grace destroys nature and replaces it), 并没有太过于介意。在工作坊上,Luke指出,这里的nature应当是“本性”或者“人性”。于是我恍然大悟,想起来这实际上是一个重要的历史性争议问题。一方面,传统公教认为,恩典的注入只是完善了人性,比如道成肉身的基督,其人性并不会被神性所湮没吞噬;另一方面,“狂热者”会认为,恩典是无可抵挡的(例如TULIP的极限推广),因此恩典会完全摧毁本性,取而代之。 类似的故事出现过好几次,都指向我review后的文本仍然存在若干的问题。我自己的反省是,因为在review的时候发现了太多问题,所以心里充满了“赶紧做完,太上老君急急如律令”的厌烦感;其次,这次的文本在英语和学术上十分严谨,我没有把文本当作一个“基督教文本”来看待,更多是将其理解为历史研究,所以忽略了其中若干不应当忽略的圣经关涉与暗典。另一个例子更加基本,而且我正好也知道。那就是,英语的scandal来自于希腊语的σκάνδαλ: (1Cor 1:23 [Cuv/S]) 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙; (1Cor 1:23 [ESV2011]) but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, (1Cor 1:23 [SBLGNT]) ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,...