
神学翻译工作坊(2)|语言表达
第二次在线讨论。文本是最近手中修改的“释经学”。 时间:5月8日周一晚,7:30-9:30 内容:实际翻译语料分析。包括,但不限于下面的部分例子。 报名:非公开工作坊。报名请2023年5月8日午前,发送邮件至eddy@kuawentrans.com,提供以下信息(上次报过名的请忽视,但仍然需要邮件回应一下。): ...
第二次在线讨论。文本是最近手中修改的“释经学”。 时间:5月8日周一晚,7:30-9:30 内容:实际翻译语料分析。包括,但不限于下面的部分例子。 报名:非公开工作坊。报名请2023年5月8日午前,发送邮件至eddy@kuawentrans.com,提供以下信息(上次报过名的请忽视,但仍然需要邮件回应一下。): ...
计划做一期神学翻译工作坊。没想好时间,大概不定期吧。一般是我需要编辑译者稿件时,趁机做一次。1个月或两个月1次。 ...
按:4年里,我的翻译效率提升了53%!我需要仔细分析还没退休或转行的原因了。谁给我投资个几百万研究经费吧,相信可以培养出下一代优秀译者,理解和掌握GPT的神学翻译团队🤓 ...
我学过的最后一门课程,是2018年底在CIU上“多族群教会事工”。在这门课程上,有一本指定阅读的书籍是Daniel Hays的“From Every People and Nation: A Biblical Theology of Race (New Studies in Biblical Theology)”。这门课是在亚特兰大上的,有一天的安排是参观人权运动纪念馆。 ...
一个译者联系我,言辞颇为迫切。忙着各样的杂事,没有立刻回复。等到上午给David的课上完,才有时间聊了几句。 ...
阅读量与翻译水平有关。或者简单地说,在神学翻译上,涉猎信仰、宗教与历史等科目的广度,有益于译者在翻译的时候判断选词。下面的例子与语法无关,全部是在短短的一章翻译中涉及的术语问题。我观察到一个普遍现象,大部分神学译者在处理术语或背景概念时,错误相当多。以系统神学、教义神学和教牧神学为导向的中文M.Div教育,似乎在翻译上存在短板。 ...
对于拼音文字而言,越常见的动词就越是不规则的。比如希腊文的”米动词“,例如εἰμί (eimí, I am), δίδωμι (dídōmi, I give), φημί (phēmí, I say) ,英文的be,do,take,give,go…… ...
第二次看到这样的翻译,还是简单说一句吧。 When Paul penned Romans, three locations were in the fore of his mind — Rome, where he was writing and was anticipating visiting; Jerusalem, where he was taking an offering from Gentile Jesus-followers to impoverished saints in that city; and Spain, where he was eager to go after having visited with Roman believers (Rom 15:23 – 25). ...
我说过神学翻译需要的素养吗?神学翻译杂谈(42)|神学译者的素养与心理,好的翻译的反面(或者低质量翻译的定义),神学翻译杂谈(42)|如何成为一个没有过大学英语四级的神学译者…… 大体而言,一个好的神学译者(以英汉译者为例)应该具备海外生活经验(最好是在海外拿到神学学位,参加过英文的礼拜,懂得英文习惯的神学术语),也有国内教会的经验,熟悉和合本和衍生的“黑话”,并且有不错的中文功底(比如六艺通其三,七艺得其四)。 ...
有朋友问我ChatGPT会不会让我失业。简单回答,暂时不会。 一个统一的genaral pretrained transformer,是通过大数据训练而成的。早些年,我经常受到邀请,为语料数据标签——这就是低级译者渐渐落入无事可做的原因与结果。我自然是拒绝了这样的工作,因为一个有创造性的人为了一个AI模型的训练打工,目标是为了让AI日后取代自己的工作,这样的事情想想就够了,真要自杀身亡或安乐死,不需要采用这么复杂的方法。 ...